29 d’abril 2025

Resum de la trobada del Club de lectura Segona Fermentació sobre la novel·la de Marguerite Duras "la tarda del senyor Andesmas"

 

Club de lectura SEGONA FERMENTACIÓ

La tarda del senyor Andesmas  de Marguerite Duras

Tertúlia de l’11 d’abril de 2025




La trobada del club de lectura prèvia a la diada de Sant Jordi, va dedicar-se a la novel·la breu Latarda del senyor Andesmas. Malgrat aquesta brevetat, la novel·la va suscitar una àmplia diversitat d'interpretacions, la majoria de les quals partien d’una valoració positiva de la qualitat de la prosa i l'atreviment narratiu de l'autora. Hi va haver integrants del club que van subratllar l'element oníric (en francès après-midi tant pot voler dir tarda com migdiada). N'hi va haver altres que van destacar el component simbòlic: tal vegada l'esperadíssim arquitecte Michel Arc no pot ser una anunciació de la mort? També hi va haver lectores que van detectar elements tèrbols en la relació del senyor Andesmas amb la seva filla, que segons els indicis textuals pot ser una filla tinguda a una edat ja avançada. Finalment, la novel·la també es pot llegir com una meditació sobre la memòria per mitjà d'un personatge que potser l'està perdent.

«¿Veu, de veritat, la filla, que busca en la claror i la pols de la plaça de la memòria?»

 Va haver-hi més coincidències a l'hora de destacar com la prosa de Duras transmet de manera efectiva i vivaç les sensacions ambientals: el remoreig de les fulles, els canvis de la llum, els sons que arriben del poble distant... Vam compartir una reflexió sobre com aquests elements ambientals tan canviants no solament estan personificats sinó que pràcticament poden considerar-se personatges de ple dret (¿en una narració cal necessàriament que els personatges sempre siguin persones?)

També es va destacar repetidament com l'autora aconsegueix transmetre la sensació del pas del temps. La tarda s'allargassa i el lector es va imbuint d'aquesta espera sense final aparent.

«El que em sobtava era aquesta facilitat que té el temps de passar»

Pel que fa als elements narratius innovadors que Duras fa servir, els vam resumir en la següent llista:

—Aprimament de la trama.

—Reducció del nombre de personatges.

—Versions alternatives dels fets (la narrativa no dicta el que passa sinó el que creuen els personatges que pot passar)

—Jocs temporals i amb els temps verbals.

 

Finalment, si ens fixem en el penya-segat o abisme que separa el protagonista del paisatge i el poble, la novel·la es pot interpretar com una reflexió sobre dues transicions, en el cas de la filla a través de la relació amb un home més gran.

Valérie:                Infantesa | Joventut

Sr. Andesmas:   Vellesa      | Acceptació (o angoixa) de la mort


L’autora

Marguerite Duras fou una novel·lista, guionista, dramaturga i directora de cinema francesa (1914-1996) coneguda internacionalment pels seus guions Hiroshima mon amour (1959) i India Song (1975). La novel·la L'Amant (1984, Edicions 62) va guanyar el prestigiós Premi Goncourt

Duras va passar bona part de la seva infantesa a Indoxina, però a disset anys es va traslladar a França per estudiar a la Universitat de París, la Sorbona, on va obtenir llicenciatures en dret i política. Va prestar suport a causes d'esquerres i durant deu anys va ser membre del Partit Comunista. Va començar a escriure el 1942. Un dic contra el Pacífic (1950, Edicions 62), la tercera novel·la que va publicar i el seu primer èxit, relata de manera semiautobiogràfica la història d’una família francesa de mitjans modestos a Indoxina. Els següents èxits, El marí de Gibraltar (Edicions 62) i Moderato cantabile (1958, Edicions de 1984), van ser més lírics i complexos.

Duras es va ocupar del guió original de la pel·lícula d'Alain Resnais Hiroshima mon amour, molt ben rebuda per la crítica. Va dirigir i escriure l'adaptació cinematogràfica de la seva obra teatral India Song el 1975, un retrat estàtic i melancòlic de la dona de l'ambaixador francès a Calcuta i els seus diversos amants. Alguns dels seus guions eren adaptacions de les pròpies novel·les i relats curts.

Duras es va anar decantant per un estil més abstracte i sintètic, fet que la va associar el moviment del Nouveau Roman (“La nova novel·la”), tot i que ella va refusar aquesta connexió. La història també semiautobiogràfica de L'Amant, sobre la història d'amor entre una adolescent francesa amb un home xinès dotze anys més gran va tenir un fort impacte . De les altres novel·les cal destacar La tarda del senyor Andesmas (1962, LaBreu Edicions), El dolor (1985, LaBreu Edicions), i Escriure (1993, LaBreu Edicions). Les seves obres teatrals s’han recopilat en tres volums.


L’obra

Novel·la breu representativa del seu estil més experimental i líric, constitueix un esforç de trobar nous viaranys allunyats de la ficció tradicional per mitjà de la reducció del nombre de personatges i l’aprimament de la trama fins a fer-ne un esquelet (que perd el seu rol de motor narratiu en favor de les impressions sensorials, psíquiques i l’ambientació circumdant).

El nom del protagonista, Andesmas és un joc de paraules amb els noms de tres homes importants en la vida de Duras, com a amics i amants, en el moment d’escriure-la: Robert Antelme, Des Forêts i Dionys Mascolo (AN-DES-MAS). En aquella època, Duras cercava un indret retirat on poder escriure amb tranquil·litat  i va visitar una casa entre Saint-Tropez i Gassin amb vistes a un bosc i al mar. No la va acabar comprant, segons que sembla perquè li mancava una terrassa on poder gaudir d’aquestes vistes.

A la novel·la, el senyor Andesmas, un home de setanta-vuit anys,  ha comprat a la seva filla una casa on aviat construiran una esplèndida terrassa amb vistes al mar i a un bosc de pins. Adesmas s’ha citat amb el contractista Michel Arc, el qual no acabava d’arribar. L'espera s'allarga i l'ancià,  assegut en una butaca de vímet, es lliura a somioses reflexions mentre rep les visites esporàdiques d’un gos, una nena i una dona. La tarda i el vent conviden a l’abandó, i una nostàlgia indefinida va tenyint l’espera davant aquell precipici de llum.

Cal tenir present que la novel·la també s’ha traduït al castellà amb el títol de La siesta de M. Andesmas, que remet a un efecte narcòtic i a una lògica mig de somni, mig de malson. Reforça aquest efecte desorientador, l’ús dels temps verbals que fa Duras, que alternen el passat i el present de manera aparentment aleatòria. Novel·la sobre l’espera però també sobre la frisança del desig, ens empeny com a lectors a preguntar-nos quins elements defineixen una narració i de quina manera es poden subvertir de manera experimental.  


Xavier Zambrano

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada