Club de lectura SEGONA FERMENTACIÓ
La veritable vida d’en Sebastian Knight de Vladimir
Nabokov
(traducció:
Ferran Ràfols Gesa)
Tertúlia del 15 de setembre de 2023
La qüestió de si podem realment arribar
a conèixer els altres va ser una preocupació recurrent. Moltes de les
participants van destacar que el narrador, V., intenta de comprendre i reconstruir
la vida del seu germanastre, Sebastian, però mai està segur del tot de si
l'entén. Això va portar a una discussió sobre la naturalesa complexa de les
relacions humanes i com, sovint, només podem arribar a tenir una visió parcial
i subjectiva dels altres.
«...aprofitava el patró de la realitat per
teixir fantasies pròpies»
El llenguatge va ser un tema central
de la tertúlia. Es va debatre si el llenguatge pot ser realment un mitjà vàlid
per a conèixer els altres. Algunes membres van argumentar que el llenguatge pot
ser una eina poderosa per expressar pensaments i sentiments, però que sempre hi
ha una limitació inherent en la comunicació verbal. Van assenyalar com V.
intenta capturar la identitat d’en Sebastian a través de les seves paraules i
els testimonis dels qui el van conèixer, però sempre es dol d’una sensació d’incompleció.
«Recorda que el que t’expliquen sempre té tres
capes: està modelat per l’orador, remodelat per l’oïdor i és ocultat a l’un i a
l’altre de la mà del mort que protagonitza el relat»
Diverses integrants del club van
destacar el tomb detectivesc i trepidant que pren la novel·la en la segona
part. D’altres, però, preferien les reflexions més filosòfiques de la primera
part. La complexitat del narrador, V., que en certa manera emula i vol assemblar-se
al seu germanastre (o simplement cridar la seva atenció) va ser objecte d’una
conversa sobre l’element tendre i entendridor que hi ha en la relació entre
tots dos germanastres.
Les relacions de Sebastian Knight amb
les dones, sobretot la seva relació amb la Clare, van ser un punt molt notable
en la nostra discussió. Moltes integrants del club van fer notar com la relació
entre el Sebastian i la Clare reflecteix un model tòxic i desequilibrat en el
qual escriptor fa servir la seva parella com una mena de secretària o assistent
personal. Aquesta dinàmica va posar en joc la idea de com la creativitat i
l'art poden arribar a ser destructius per a les relacions personals.
«Era com si la Clare travessés en Sebastian
com un fantasma»
L’autor
Autor rus (1899-1977) que va néixer
Sant Petersburg. El seu pare participà en l’oposició moderada al tsar i,
després de la caiguda de l’emperador, en el govern provisional de Kérenski.
Quan els sectors més radicals encapçalats pels bolxevics van assolir el poder,
la família Nabokov va haver d’exiliar-se a Berlín, on el seu pare seria
assassinat per un agent tsarista. Nabokov va aconseguir una beca per estudiar a
Anglaterra destinada a refugiats russos i es va graduar a Cambridge el 1922. Vladimir Nabokov
El 1925 es va casar amb Véra Evseyevna
Slonim. De resultes de l’ascens del nazisme (la seva dona era jueva) el 1937
van haver de deixar Berlín i refugiar-se a París. El 1940, durant la Segona
Guerra Mundial, París va deixar de ser un refugi segur i van fugir als Estats
Units. De 1948 a 1959 va ser professor de literatura russa a la Universitat de
Cornell.
La seva obra té dues fases molt
marcades. Durant el periple europeu, continuà escrivint en rus, llengua en què
publicà vuit novel·les entre les quals destaquen La defensa Luzhin (1930) i El
regal (1938). El trasllat als Estats Units i la publicació de La veritable vida
d’en Sebastian Knight (1941) assenyalen l’inici de la seva producció en llengua
anglesa. D’aquesta segona fase, a banda de la novel·la inicial, destaquen les
novel·les Lolita (1955) —que provocà un escàndol sensacional—, Pnin (1957) i
Foc pàl·lid (1962). També es dedicà a recopilar els seixanta-cinc contes que
havia publicat de manera dispersa en revistes i a traduir els que havia escrit
originàriament en rus.
L’obra
Escrita en el context de l’avantguerra, l’ascens del nazisme i l’ensulsiada generalitzada de tot Europa, la publicació de la novel·la La veritable vida d’en Sebastian Knight el 1941 representa el quart desplaçament —i potser el més radical— després de passar per Berlín, París i els Estats Units: el desplaçament que suposa el canvi de llengua per a un escriptor. La veritable vida d’en Sebastian Knight és la primera novel·la que Nabokov va escriure en anglès.
El narrador de la novel·la, conegut
només com a "V", explica els seus intents de reconstruir l'enigmàtica
vida del seu germanastre difunt, un novel·lista genial. Indignat per la
biografia maldestra i oportunista del seu germanastre que ha publicat l’antic
agent de l’escriptor, el senyor Goodman —“un quadre del tot equivocat”—, el
narrador decideix fer justícia al difunt com a persona i com a autor i escriure
ell mateix la seva “veritable vida”.
Tanmateix, els atzars de l’exili
europeu han provocat que “V” tingui grans llacunes en el coneixement de la vida
del seu germanastre. Per tant, decideix iniciar una investigació, plena de
pistes falses i elements detectivescos, en què explorarà els objectes del
difunt, els seus textos, els llocs on va viure i les persones que va conèixer.
Xavier Zambrano
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada